新南社区开展“爱心暖人间”共建结对帮扶活动

2021-02-27 05:49 来源:企业雅虎

  新南社区开展“爱心暖人间”共建结对帮扶活动

  阿荣旗安徽中医药大学对第三附属医院领导班子监督不够,未能有效履行主管部门监管教育职责,对事件负有领导责任。江豚是国家珍稀保护动物,列入世界自然保护联盟2012年濒危物种红色名录,被誉为水中大熊猫。

贸易战担忧持续:美股创逾两年来最大单周跌幅美国当地时间下午,美股尾盘跳水,从周线级别来看,三大股指本周跌幅均超%,创逾两年来最大单周跌幅。通过该监测系统,一旦我省高速公路发生拥堵或异常,高德交通信息发布平台会自动发出提醒,实行24小时值班制度的工作人员将能够第一时间查看监控视频,之后立即与省公路管理局下属单位高管中心、路政大队等取得联系,进一步核实造成道路拥堵和异常的原因,随后向公众进行发布。

  同时,还会通过划拨国有资产收益来增加社保基金的总量,不仅使它安全,而且拓展盈利空间。广州粤羽欠薪已经不是第一次了,王仪涵2014年也曾被欠薪。

  今年,红谷滩将在围绕返乡创业及提高居民收入方面入手,主要是在降低企业贷款担保门槛和提高贴息年限方面进行研究,为返乡创业的农民工提供良好的创业基础。待全线建成后,塘厦人将在家门口坐上高铁,直达沿线的龙川、梅州、龙岩、三明、南平、武夷山、江山、衢州、建德、杭州等地。

省级分布来看,广东、贵州和广西涉及家暴的案件量排名靠前。

  其中,对于重组上市类交易(俗称借壳上市),企业在IPO被否决后至少应运行3年才可筹划重组上市;对于不构成重组上市的其他重组交易,证监会将加强信息披露监管,重点关注IPO被否的具体原因及整改情况、相关财务数据及经营情况与IPO申报时相比是否发生重大变动及原因等情况。

  加大对贫困家庭学生的政策倾斜,达到有关高校投档要求的建档立卡贫困家庭考生,同等条件下优先录取。演练模拟处置一起流窜盗窃嫌疑人在泾县某工业园被发现后转化为劫持人质的暴力案件。

  平凡中见伟大,危难时刻见真情,让我们一起为这位江西90后乡村教师点赞来源:江西文明网综合萍乡城事、萍乡发布

  全线唯一空白段为江山-武夷山(江武铁路)长约170公里该段也成了杭深高铁近海内陆线的最后一公里这条杭深高铁近海内陆线的龙川-深圳段将和赣深高铁共线,这意味着,位于赣深高铁线路上的塘厦站(东莞南站)也将是杭深高铁近海内陆线上的一个重要节点。而王某东张西望形迹可疑,吴某刚随即大喊一声警察,见势不对,王某立即逃跑。

  高校专项计划定向招收边远、贫困、民族等地区县(含县级市)以下高中勤奋好学、成绩优良的农村学生,实施区域由有关省(区、市)确定。

  广元3月22日,最高法院发布了司法大数据离婚纠纷专题报告。

  此次获批的专业,正是致力于培养符合国家战略及安徽省大数据产业发展需求,能够运用大数据思维、模型和工具解决实际问题的高素质应用型人才,从而解决安徽省在人工智能人才供给方面的难题。林丹讨薪小一年,最后讨成了被告。

  安福 阿荣旗 阿荣旗

  新南社区开展“爱心暖人间”共建结对帮扶活动

 
责编:

首页 > 新闻发布 > 正文

美美与共,不止于山水——当《东方智慧丛书》来到东南亚国家
来源: 新华社
发布时间: 2021-02-27 06:55
邮 箱

  “这些就像自己的孩子,这也是我们第一次大规模、系统性地组织国内和东盟国家译者合作,连续推出的中华文化经典外译精品。”翻阅着摆在面前的《东方智慧丛书》,丛书主编、广东外语外贸大学东南亚研究所所长刘志强的欣喜之情溢于言表。

  两年前,广外与广西师范大学出版社一拍即合,陆续推出《论语选译》《老子选译》《中华传统美德一百句》《诗经选译》《元曲选译》等多部中华文化经典的东盟国家语种译本,在越南、泰国、老挝、马来西亚、柬埔寨等国的高校和科研机构掀起一股中华文化热。

  如今,这套丛书已经出版53册并将于今年年底完成全部100册的出版计划,尝试通过“经典外译”这条文化路径,为中国与东盟国家的交流播下一粒种、扎下一条根。

  【共同的“无形资产”】

  季羡林先生曾说,文化交流是推动人类社会前进的主要动力之一,文化一旦产生,就必然交流,这种交流是任何力量也阻挡不住的。环顾四周,中国与东盟国家的文化交流亦然。地理相接、山水相连、不少民族之间普遍存在着跨居、通婚现象……这都为双方的文化交流奠定了良好的地理与人文基础。

  而所谓交流,自然包括“迎来送往”。中国与东盟国家一样,既翻译和引进外国的优秀文化作品,同时也把本国文化的精髓部分推介出去。这样的背景下,《东方智慧丛书》在一场头脑风暴中应运而生。

  “在‘一带一路’倡议下,如何让东盟和21世纪海上丝绸之路沿线国家更多了解中华文化是一个关键点,”丛书编审、广西师范大学出版社副总编汤文辉说,“在多种交流中,文化的交流和探讨不一定立竿见影,但可能是一种最基础、最核心乃至价值更深远的交流,而且这种交流某种意义上更自然、更水道渠成、更符合大家的愿望。”

  汤文辉介绍说,这套书之所以取名《东方智慧丛书》,主要想表达和强调的是中国与东盟国家同处广义上的东方这一概念。这个概念下,“已所不欲、勿施于人”“忠恕之道”“以和为贵”等传达出的为人处事的智慧和思考不只中国所有,而是东方思维、东方文化共同的“无形资产”,具有一定的普世价值,自然会引起一种文化共鸣和共振。

  【自信的“开放外译”】

  《东方智慧丛书》“智慧共享”理念的传播离不开强大的外译团队,更需要译者自信、开放、包容的外译心态。

  “我们的团队基本是由广西、广东、云南三地的译者组成,他们在大学里承担着对象国语言文化教学和研究,是国内目前从事这一块翻译规模最大的团队,”刘志强说,“外国专家也占了一定的比例,包括每所学校每个专业从事对象国语言教学的外教,以及每位译者在对象国找到的权威专家。”

  刘志强感叹,丛书的翻译本身就是一场文化的切磋和交流,同时也是对中华文化温故而知新的一个过程,“译者有时会跟对象国审校者就某一个词或某一句话有好几个回合的探讨甚至争论,以期更准确地理解中华文化。我们希望达到的一个目标是,既能尽量还原原文,又能适合东南亚国家语言的表达方式。这套书为什么以自信、自然、开放、共享为宗旨呢?因为我们的书中既有中文又有对象国语言,两种语言相互对照,如果一定要深究,随时可以查汉语原文”。

  【立体的“数字化传播”】

  《东方智慧丛书》自出版以来,已经获得越南、泰国、老挝、马来西亚、柬埔寨等多个东盟国家高校和科研机构的好评,包括泰国朱拉隆功大学出版社在内的多家出版社希望能够再版这套丛书。此外,随着今年广西师范大学出版社“东盟多语种全媒体传播平台”的建成使用,丛书丰富的内容将得以在线上呈现和传播,以期吸引更多东盟国家年轻人的目光。

  “我们还有一个名为‘广西书架’的计划,从前年开始实施到现在已经接洽了泰国朱拉隆功大学图书馆、马来西亚马来亚大学图书馆、新加坡国立大学图书馆、新加坡理工大学图书馆等东盟国家6家重要的图书馆,在那里设立一个‘广西书架’,让这套书更好地走出去,”汤文辉说,“另外,我们还在和云南的‘新知书店’合作,希望借后者在缅甸等东盟国家设有分店的平台,让丛书通过在当地书店陈列展示、推广、向当地重要教育机构和图书馆赠送的方式扩大影响力,实现其更为立体的交流和传播。”(闫洁 刘秀玲)(新华社专特稿)

责任编辑:田颖

相关报道

百度 阿荣旗 贵德 安福 广元 光泽